黄色毛片毛茸茸,朱罗恐龙电影侏罗纪世界3,国产三级三级三级三级三级,亚洲毛片电影,一本大道av伊人久久综合,91九色国产ts另类人妖,国产ts在线看

《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》原文賞析及翻譯

時(shí)間:2025-12-11 17:36:12 銀鳳 古籍 我要投稿

《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》原文賞析及翻譯

  《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。該詞上片寫記憶中的美妙幽會(huì),然而已經(jīng)是別后凄涼。下面是具體介紹,供參考!

  原文:

  虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)

  曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。

  凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。

  半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。

  憶來(lái)何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。

  譯文:

  1、勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。

  2、不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)。”不勝.承受不了。

  3、分(fèn):料想。

  4、山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。

  5、檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。

  6、涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。

  7、銷魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。

  8、折枝,中國(guó)花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝!

  賞析:

  這首詞以白描的手法再現(xiàn)情人重聚時(shí)的情景,字句間一片春光凄涼。

  從詞意上看,大約是寫昔日的情人,通篇皆作追憶的口吻。“曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。”開(kāi)篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見(jiàn),一向偎人顫”,生動(dòng)傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來(lái)令人搖心動(dòng)魄。

  “凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。

  “半生已分孤眠過(guò)”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。

  結(jié)句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。整首詞從頭到尾都是寫實(shí),寫對(duì)方的情態(tài)狀貌,中間數(shù)句皆是情語(yǔ),有情有景,有盡而不盡之意,通體靈活雋美。

  創(chuàng)作背景

  寫此作品時(shí),納蘭的結(jié)發(fā)妻子盧氏,已離世多年,長(zhǎng)久孤寂的納蘭,總是抹不去與妻子在一起時(shí)的那些點(diǎn)滴快樂(lè),總是抹不去心頭似被月光鐫刻上去一樣的溫暖回憶。于是寫下此詞以舒緩自己相思之苦。

  《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》核心知識(shí)點(diǎn)

  基礎(chǔ)信息

  1. 作者:納蘭性德(1655-1685),原名成德,字容若,號(hào)楞伽山人,滿洲正黃旗人,清代著名詞人。他出身貴族,曾任康熙皇帝的一等侍衛(wèi),雖侍從帝王卻向往平淡生活,年僅三十一歲便因寒疾離世。

  2. 詞牌名:虞美人。此詞牌為常見(jiàn)詞調(diào),以李煜《虞美人·春花秋月何時(shí)了》最為知名,多用以抒發(fā)哀怨、思念等情感,納蘭性德以此詞牌創(chuàng)作多篇佳作。

  3. 作品地位:納蘭詞以“真”取勝,這首詞是其悼亡與愛(ài)情題材的代表作之一,將細(xì)膩真摯的思念之情表達(dá)得淋漓盡致,體現(xiàn)了他“清麗婉約,哀感頑艷”的詞風(fēng)特點(diǎn)。

  核心主旨

  全詞以回憶為線索,上片描摹與戀人重逢的溫情場(chǎng)景,轉(zhuǎn)而抒發(fā)別后的凄涼幽怨;下片感嘆半生孤苦的境遇,最終以追憶戀人的美好瞬間收尾。整體情感真摯深沉,既表達(dá)了對(duì)昔日愛(ài)情的深切眷戀,也抒發(fā)了離別后的孤獨(dú)與哀怨,將悼亡(或懷人)之情刻畫得入木三分。

【《虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文、翻譯03-02

虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文及賞析12-18

虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)原文翻譯及賞析2篇08-07

虞美人原文翻譯及賞析07-31

虞美人原文翻譯及賞析11-10

虞美人古詩(shī)原文翻譯及賞析10-04

塞上曲的原文翻譯及賞析11-14

《采蓮曲》原文翻譯及賞析03-20

塞上曲原文、翻譯及賞析09-27

《采蓮曲》原文、翻譯及賞析11-20